Asadoya Yunta (by Ryuichi Sakamoto)
14 Sep 2007 Leave a Comment
in เพลง
|
จริง ๆ ช่วงนี้มีเรื่องเครียดเซ็งเกี่ยวกับสถานที่ทำงานที่กำลังจะย้ายในวันสองวันนี้ แต่เพื่อคลายเครียด… วันนี้ขอพูดถึงเรื่องเพลงซะหน่อยดีกว่า
เพลงที่ว่าก็คือ อาซาโดยะ ยุนตะ (安里屋ユンタ : Asadoya Yunta) ซึ่งเป็นเพลงพื้นบ้านจากเกาะทาเคโทมิ (竹富島:Taketomi-jima) ในแถบยาเอยามา (八重山 : Yaeyama) บนเกาะโอกินาวา ประเทศญี่ปุ่น ดั้งเดิมมีเนื้อร้องเป็นภาษาถิ่น มีเนื้อหาเกี่ยวกับสาวงามชื่ออาซาโดยะ นุ คุยามะ (安里屋ぬクヤマ : Asadoya nu Kuyama) ซึ่งกล้าปฏิเสธคำขอแต่งงานของข้าหลวงที่มาปกครองเกาะริวคิว (โอกินาวาในปัจจุบัน) นอกจากนี้ยังมีเวอร์ชั่นเพลงช้ามีเนื้อร้องเดียวกันทำนองต่างกันเรียกว่า อาซาโดยะบุชิ (安里屋節: Asadoya Bushi) สำหรับเวอร์ชั่นที่นิยมร้องกันในปัจจุบันเรียกว่า ชินอาซาโดยะ ยุนตะ (新安里屋ユンタ : Shin Asadoya Yunta) แต่งขึ้นในปี 1934 โดย โฮชิ คัทสึ (星 克: Hoshi Katsu) มีเนื้อเพลงเป็นภาษาญี่ปุ่นและไม่ได้กล่าวถึง Asadoya nu Kuyama เลย
*(Yunta หมายถึงเพลงประเภทหนึ่งซึ่งมีลักษณะเฉพาะทำให้เพลงแถบยาเอยามามีความเป็นเอกลักษณ์ต่างจากที่อื่น ๆ ในโอกินาว่า เนื้อเพลงมักกล่าวถึงการใช้แรงงานในไร่นา และการภาวนาเพื่อความอุดมสมบูรณ์ในกสิกรรม ความรัก และการก่อสร้างบ้านเรือน) สำหรับเพลง Asadoya Yunta นี้ได้ฟังครั้งแรกจากซีดี Ultimate Solo (Disc 2) ซึ่งเป็นอัลบั้มรวมเพลงเด่นของซากาโมโต้ ริวอิจิ (Sakamoto Ryuichi) เมื่อราวปลายเดือนสิงหาคม เพลงนี้เดิมอยู่ในอัลบั้ม BEAUTY ออกวางตลาดในปี 1989 ส่วนใหญ่ Asado Yunta จะใช้ร้องคลอกับเครื่องสายซามิเซ็ง แต่ก็สามารถเอามาประกอบกับเครื่องดนตรีอื่น ๆ หรือดัดแปลงให้ทันสมัยขึ้นได้ ที่เคยผ่านหูมาก็เช่น ใช้กลอง หรือบรรเลงเร็วแบบร็อค หรือบรรเลงแบบนิวเอจอย่างของคุณซากาโมโต้ที่มีท่อนเพลงภาษาแอฟริกาและสเปนประกอบ …ลองฟังได้ตรงนี้เลย มีเนื้อเพลงให้ด้วยครับ
(SHIN) ASADOYA YUNTA Saa kimi wa nonaka no ibara no hana ka (Saa yui yui) Saa ureshi hazukashi ukina o tatete (Saa yui yui) Saa tagusa toru nara izayoi tsukiyo (Saa yui yui) Saa somete agemasho konji no kosode (Saa yui yui) บางเวอร์ชั่นก็จะมีท่อนนี้เพิ่มเข้ามาด้วย (Another version may have this additional part). Saa Okinawa yoitoko ichido wa mensoore (Saa yui yui) แปลเป็นภาษาอังกฤษก็ประมาณนี้ จริง ๆ ลอกชาวบ้านมา (The English translation is as following. I got it from a resource)
Oh, My wife is as a flower amid a bed of thorns.
I hold you back when I return at dusk. Oh, How happy, how ashamed to acquire a name of unfaithfulness. My husband is like a white lily but too much for me to control Oh, After working in the fields under the sixteen day old moon, the two of us alone but somehow constrained I have dyed for you, a dark blue kimono. Please wear it with a sash as a sign of my affection.
คำแปลท่อนเพิ่มเติมสำหรับบางเวอร์ชั่น (แปลเอง) (Additional part for some version; my own English translation)
Oh, Welcome to Okinawa, the green island with the four seasons of Spring, summer, fall, and winter.
เห็นใน Youtube ก็มีคนเล่นเพลงนี้อยู่หลายคน อย่าง Rimi Natsukawa ซึ่งเป็นนักร้องแนวพื้นบ้านโอกินาวา หรือ Akira Uema ชาวบราซิลเชื้อสายญี่ปุ่นที่เล่นซามิเซ็งเป็นงานอดิเรก สำหรับคนชอบแนวนิวเอจ คงต้องไปดูวิดิโอบันทึกการแสดงสด Trio World Tour 1996 ของคุณซากาโมโต้ ที่บรรเลงเพลงนี้ได้เร้าใจดี มีโอกาส (ถ้ายูทิวป์ไม่ถูกบล็อคซะก่อน) ก็ไปดูกันได้เลยโดยการคลิกที่ชื่อจ้า
พอดีไปเจอเพลง Asadoya Yunta แบบภาษาถิ่นพร้อมคำร้องก็เลยเอามาให้ฟัง เนื้อเพลงจะยาวกว่า Shin Asadoya Yunta 2 ท่อน
Asadoya Yunta さあ 安里屋のクヤマによー (サー ユイユイ) Anchurasa maribashi yoo (Mataharinu Chindara kanushama yo) あん美らさ生りばしよー (マタハーリヌ チンダラ カヌシャマヨ) Saa Imisha kara a-hwari maribashi (Saa yui yui) さあ 幼しゃからあふぁり生りばし (サー ユイユイ) Kuyusa kara shirusa shïdibashi (Mataharinu Chindara kanushama yo) 小さから白さ産で‘ばし (マタハーリヌ チンダラ カヌシャマヨ) Saa Mizashiishu nu kuyutara yoo (Saa yui yui) さあ 目差主の乞よたらよー (サー ユイユイ) Ata-ryoya nu nuzumyota yoo (Mataharinu chindara kanushama yo) あたりょ親の望みょたよー (マタハーリヌ チンダラ カヌシャマヨ) Saa Mizashiishu ya bana n-pa yoo (Saa yui yui) さあ 目差主や 我な否よー (サー ユイユイ) Ataryoyaya kurya yumu yoo (Mataharinu chindara kanushama yo) あたりょ親やくりや嫌よー (マタハーリヌ チンダラ カヌシャマヨ) Saa Nayudi kara n-pa desu yoo (Saa yui yui) さあ 何故でから否ですよー (サー ユイユイ) Ik(y)ade kara yumu desu yoo (Mataharinu chindara kanushama yo) 如何でから嫌ですよー (マタハーリヌ チンダラ カヌシャマヨ) Saa Atu nu kutu umui du yoo (Saa yui yui) Sura nu tami kangaya du yoo (Mataharinu chindara kanushama yo) すらの為考やどよー (マタハーリヌ チンダラ カヌシャマヨ) Saa Suma nu budu muchaba du yoo (Saa yui yui) 島の夫持ちゃばどよー (さー ユイユイ) Atu nu tami aru desu yoo (Mataharinu chindara kanushama yo) 後の為あるですよー (マタハーリヌ チンダラ カヌシャマヨ) ต่อไปก็เป็นคำแปลจากภาษาญี่ปุ่นอีกที อาจจะไม่ถูกทั้งหมดก็ขออภัย (This is my own translation from an original translation, it may contains mistakes) Oh, Kuyama of Asadoya family, Ref: 安里屋ユンタ (八重山民謡) |